Romaji
Yorisou futari ni kimi ga overlap
Iro naki kaze ni omoi hasete
Fureta te no nukumori ima mo...
Stop jikan wo tomete
Sou itsu no hi datte kimi no kotoba
wasurenai no
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Setsunakute modokashii
Kara kurenai ni somaru togetsukyou
Michibikareru hi negatte
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kokoro kimi no soba
[Full Version]
Yorisou futari ni kimi ga overlap
Iro naki kaze ni omoi hasete
Fureta te no nukumori ima mo...
Stop jikan wo tomete
Sou itsu no hi datte kimi no kotoba
wasurenai no
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Setsunakute modokashii
Kara kurenai ni somaru togetsukyou
Michibikareru hi negatte
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kokoro kimi no soba
Inishie no keshiki kawari naku
Ima kono hitomi ni utsushidasu
Irodori yuku kisetsu koete
Stock oboete imasu ka?
Nee itsu ni nattara mata meguri aeru no
ka na
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Kono mune wo kogasu no
Kara kurenai ni mizu kukuru toki
Kimi to no omoi tsunagete
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kimi wo saga shiteru
Kimi to nara fuan sae
Donna toki mo kiete iku yo
Itsu ni nattara yasashiku
Dakishime rareru no ka na
Kara kurenai no momijitachi sae
Atsui omoi wo tsugete wa
Yurari yurete utatte imasu
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo itsumo kimi omou
Itsumo itsumo kimi omou
[The title of this song refers to the
Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing
Bridge), a bridge located in the famous
tourist attraction Arashiyama on the
outskirts of Kyoto, Japan, and is itself
notable for its views of cherry blossoms
and autumn colors on the slopes of
Arashiyama. In addition, the subtitle 君
想ふ is deliberately written according to
historical kana orthography and should be
pronounced as "Kimi Omou" (as per modern
Japanese), instead of "Kimi Omofu".]
English
I see you overlapped with the couple that
cuddled each other
My thoughts are racing alongside the
colorless wind
The warmth from your hand that I had
touched, even now...
Stop; let time be stopped
Yes, no matter what day it is; I will
never ever forget your words
I never could meet you whenever I wanted
to; I never could meet you whenever I
wanted to
It is heartrending and frustrating
On the Togetsu Bridge dyed crimson red
I wish to be shown to a day
For my prayers to be carried by the
flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
My heart is always besides you
[Full Version]
I see you overlapped with the couple that
cuddled each other
My thoughts are racing alongside the
colorless wind
The warmth from your hand that I had
touched, even now...
Stop; let time be stopped
Yes, no matter what day it is; I will
never ever forget your words
I never could meet you whenever I wanted
to; I never could meet you whenever I
wanted to
It is heartrending and frustrating
On the Togetsu Bridge dyed crimson red
I wish to be shown to a day
For my prayers to be carried by the
flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
My heart is always besides you
The scenery of old that has remained
unchanged
Is now reflected in these eyes
Coloring beyond the season
Stock; can you still remember?
Hey, when can we chance upon each other
again?
I never could meet you whenever I wanted
to; I never could meet you whenever I
wanted to
So much so that my chest is burning
When the waters are dyed in crimson red
My thoughts with you will be connected
And my prayers will be carried by the
flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I will always look for you
As long as I am with you
Even my anxieties will disappear in no
time
When can I
Receive your gentle embrace?
Even the crimson red autumn foliage
Is announcing my ardent affection
And singing while swaying gently
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Always, always thinking about you
Always, always thinking about you
[The title of this song refers to the
Togetsu Bridge (渡月橋 Moon Crossing
Bridge), a bridge located in the famous
tourist attraction Arashiyama on the
outskirts of Kyoto, Japan, and is itself
notable for its views of cherry blossoms
and autumn colors on the slopes of
Arashiyama. In addition, the subtitle 君
想ふ is deliberately written according to
historical kana orthography and should be
pronounced as "Kimi Omou" (as per modern
Japanese), instead of "Kimi Omofu".]
Kanji
寄り添う二人に 君がオーバーラップ
色なき風に 思い馳せて
触れた手の温もり 今も...
Stop 時間を止めて
そう いつの日だって 君の言葉 忘れないの
会いたい時に 会えない 会いたい時に 会えない
切なくて もどかしい
から紅に染まる渡月橋
導かれる日 願って
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking
about you
I've been thinking
about you
いつも こころ 君のそば
[FULLバージョン]
寄り添う二人に 君がオーバーラップ
色なき風に 思い馳せて
触れた手の温もり 今も...
Stop 時間を止めて
そう いつの日だって 君の言葉 忘れないの
会いたい時に 会えない 会いたい時に 会えない
切なくて もどかしい
から紅に染まる渡月橋
導かれる日 願って
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking
about you
I've been thinking
about you
いつも こころ 君のそば
いにしえの景色 変わりなく
今 この瞳に映し出す
彩りゆく 季節超えて
Stock 覚えていますか?
ねぇ いつになったら また 巡り会えるのかな
会いたい時に 会えない 会いたい時に 会えない
この胸を 焦がすの
から紅に水くくるとき
君との想い つなげて
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking
about you
I've been thinking
about you
いつも 君を 探してる
君となら 不安さえ
どんな時も消えていくよ
いつになったら 優しく
抱きしめられるのかな
から紅の紅葉達さえ
熱い思いを 告げては
ゆらり揺れて歌っています
I've been thinking
about you
I've been thinking
about you
いつも いつも 君 想ふ
いつも いつも 君 想ふ
[The title of this song
refers to the Togetsu
Bridge (渡月橋 Moon
Crossing Bridge), a
bridge located in the
famous tourist
attraction Arashiyama
on the outskirts of
Kyoto, Japan, and is
itself notable for its
views of cherry
blossoms and autumn
colors on the slopes of
Arashiyama. In
addition, the subtitle
君 想ふ is deliberately
written according to
historical kana
orthography and should
be pronounced as "Kimi
Omou" (as per modern
Japanese), instead of
"Kimi Omofu".]
Alle Texte
Ich sehe, dass Sie sich mit dem Paar überlappt
einander kuschelt
Meine Gedanken laufen neben dem
farbloser Wind
Die Wärme aus der Hand, die ich hatte
Berührt, auch jetzt ...
Halt; Zeit lassen
Ja, egal welcher Tag es ist; ich werde
Vergiss niemals deine Worte
Ich könnte dich nie treffen, wenn ich wollte
zu; Ich könnte dich nie treffen, wenn ich
wollte
Es ist hörend und frustrierend
Auf der Togetu Bridge gefärbt Crimson rot
Ich möchte auf einen Tag gezeigt werden
Für meine Gebete von der
fließenden Fluss
Ich habe an dich gedacht
Ich habe an dich gedacht
Mein Herz ist immer neben dir
[Vollversion]
Ich sehe, dass Sie sich mit dem Paar überlappt
einander kuschelt
Meine Gedanken laufen neben dem
farbloser Wind
Die Wärme aus der Hand, die ich hatte
Berührt, auch jetzt ...
Halt; Zeit lassen
Ja, egal welcher Tag es ist; ich werde
Vergiss niemals deine Worte
Ich könnte dich nie treffen, wenn ich wollte
zu; Ich könnte dich nie treffen, wenn ich
wollte
Es ist hörend und frustrierend
Auf der Togetu Bridge gefärbt Crimson rot
Ich möchte auf einen Tag gezeigt werden
Für meine Gebete von der
fließenden Fluss
Ich habe an dich gedacht
Ich habe an dich gedacht
Mein Herz ist immer neben dir
Die Landschaft von Alt, die geblieben ist
unverändert
Ist jetzt in diesen Augen reflektiert
Färbung jenseits der Saison
Aktie; Kannst du dich noch erinnern?
Hey, wann kann wir uns gegenseitig zuführen
wieder?
Ich könnte dich nie treffen, wenn ich wollte
zu; Ich könnte dich nie treffen, wenn ich
wollte
So sehr, dass meine Brust brennt
Wenn die Gewässer in purpurrotem Rot gefärbt sind
Meine Gedanken mit Ihnen werden verbunden
Und meine Gebete werden von der
fließenden Fluss
Ich habe an dich gedacht
Ich habe an dich gedacht
Ich werde immer nach dir suchen
Solange ich mit dir bin
Sogar meine Ängste verschwinden in nein
Zeit
Wann kann ich
Erhalten Sie Ihre sanfte Umarmung?
Sogar das purpurrote rote Herbstlaub
Kündigt meine ardente Zuneigung an
Und singen beim Schwenken sanft
Ich habe an dich gedacht
Ich habe an dich gedacht
Immer, immer an dich nachzudenken
Immer, immer an dich nachzudenken
[Der Titel dieses Songs bezieht sich auf die
Togetu Bridge (渡月橋 Mondüberquerung
Brücke), eine Brücke in der berühmten
Touristenattraktion Arashiyama auf der
Rande von Kyoto, Japan, und ist selbst
bemerkenswert für seine Ansichten von Kirschblüten
und Herbstfarben auf den Hängen von
Arashiyama. Außerdem der Untertitel 君
想 ふ wird absichtlich nachgeschrieben
Historische Kana-Orthographie und sollte sein
ausgesprochen als Kimi Omou (gemäß moderner
Japanisch) statt Kimi Omofu.]