Romaji
Yorisou futari ni kimi ga overlap
Iro naki kaze ni omoi hasete
Fureta te no nukumori ima mo...
Stop jikan wo tomete
Sou itsu no hi datte kimi no kotoba
wasurenai no
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Setsunakute modokashii
Kara kurenai ni somaru togetsukyou
Michibikareru hi negatte
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kokoro kimi no soba
[Full Version]
Yorisou futari ni kimi ga overlap
Iro naki kaze ni omoi hasete
Fureta te no nukumori ima mo...
Stop jikan wo tomete
Sou itsu no hi datte kimi no kotoba
wasurenai no
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Setsunakute modokashii
Kara kurenai ni somaru togetsukyou
Michibikareru hi negatte
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kokoro kimi no soba
Inishie no keshiki kawari naku
Ima kono hitomi ni utsushidasu
Irodori yuku kisetsu koete
Stock oboete imasu ka?
Nee itsu ni nattara mata meguri aeru no
ka na
Aitai toki ni aenai aitai toki ni aenai
Kono mune wo kogasu no
Kara kurenai ni mizu kukuru toki
Kimi to no omoi tsunagete
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kimi wo saga shiteru
Kimi to nara fuan sae
Donna toki mo kiete iku yo
Itsu ni nattara yasashiku
Dakishime rareru no ka na
Kara kurenai no momijitachi sae
Atsui omoi wo tsugete wa
Yurari yurete utatte imasu
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo itsumo kimi omou
Itsumo itsumo kimi omou
[The title of this song refers to the
Togetsu Bridge (æžĄææ© Moon Crossing
Bridge), a bridge located in the famous
tourist attraction Arashiyama on the
outskirts of Kyoto, Japan, and is itself
notable for its views of cherry blossoms
and autumn colors on the slopes of
Arashiyama. In addition, the subtitle ć
æłă” is deliberately written according to
historical kana orthography and should be
pronounced as "Kimi Omou" (as per modern
Japanese), instead of "Kimi Omofu".]
English
I see you overlapped with the couple that
cuddled each other
My thoughts are racing alongside the
colorless wind
The warmth from your hand that I had
touched, even now...
Stop; let time be stopped
Yes, no matter what day it is; I will
never ever forget your words
I never could meet you whenever I wanted
to; I never could meet you whenever I
wanted to
It is heartrending and frustrating
On the Togetsu Bridge dyed crimson red
I wish to be shown to a day
For my prayers to be carried by the
flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
My heart is always besides you
[Full Version]
I see you overlapped with the couple that
cuddled each other
My thoughts are racing alongside the
colorless wind
The warmth from your hand that I had
touched, even now...
Stop; let time be stopped
Yes, no matter what day it is; I will
never ever forget your words
I never could meet you whenever I wanted
to; I never could meet you whenever I
wanted to
It is heartrending and frustrating
On the Togetsu Bridge dyed crimson red
I wish to be shown to a day
For my prayers to be carried by the
flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
My heart is always besides you
The scenery of old that has remained
unchanged
Is now reflected in these eyes
Coloring beyond the season
Stock; can you still remember?
Hey, when can we chance upon each other
again?
I never could meet you whenever I wanted
to; I never could meet you whenever I
wanted to
So much so that my chest is burning
When the waters are dyed in crimson red
My thoughts with you will be connected
And my prayers will be carried by the
flowing river
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I will always look for you
As long as I am with you
Even my anxieties will disappear in no
time
When can I
Receive your gentle embrace?
Even the crimson red autumn foliage
Is announcing my ardent affection
And singing while swaying gently
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Always, always thinking about you
Always, always thinking about you
[The title of this song refers to the
Togetsu Bridge (æžĄææ© Moon Crossing
Bridge), a bridge located in the famous
tourist attraction Arashiyama on the
outskirts of Kyoto, Japan, and is itself
notable for its views of cherry blossoms
and autumn colors on the slopes of
Arashiyama. In addition, the subtitle ć
æłă” is deliberately written according to
historical kana orthography and should be
pronounced as "Kimi Omou" (as per modern
Japanese), instead of "Kimi Omofu".]ï»ż
Kanji
ćŻăæ·»ăäșäșșă«ăćăăȘăŒăăŒă©ăă
èČăȘăéąšă«ăæă銳ăăŠ
觊ăăæăźæž©ăăăä»ă...
StopăæéăæąăăŠ
ăăăăă€ăźæ„ă ăŁăŠăćăźèšèăćżăăȘăăź
äŒăăăæă«ăäŒăăȘăăäŒăăăæă«ăäŒăăȘă
ćăȘăăŠăăă©ăăă
ăăçŽ
ă«æăŸăæžĄææ©
ć°ăăăæ„ăéĄăŁăŠ
ć·ăźæ”ăă«ç„ăă蟌ăăŠ
I've been thinking
about you
I've been thinking
about you
ăă€ăăăăăăćăźăă°
[FULLăăŒăžă§ăł]
ćŻăæ·»ăäșäșșă«ăćăăȘăŒăăŒă©ăă
èČăȘăéąšă«ăæă銳ăăŠ
觊ăăæăźæž©ăăăä»ă...
StopăæéăæąăăŠ
ăăăăă€ăźæ„ă ăŁăŠăćăźèšèăćżăăȘăăź
äŒăăăæă«ăäŒăăȘăăäŒăăăæă«ăäŒăăȘă
ćăȘăăŠăăă©ăăă
ăăçŽ
ă«æăŸăæžĄææ©
ć°ăăăæ„ăéĄăŁăŠ
ć·ăźæ”ăă«ç„ăă蟌ăăŠ
I've been thinking
about you
I've been thinking
about you
ăă€ăăăăăăćăźăă°
ăă«ăăăźæŻèČăć€ăăăȘă
ä»ăăăźçłă«æ ăćșă
ćœ©ăăăăćŁçŻè¶
ăăŠ
StockăèŠăăŠăăŸăăïŒ
ăăăăă€ă«ăȘăŁăăăăŸăăć·ĄăäŒăăăźăăȘ
äŒăăăæă«ăäŒăăȘăăäŒăăăæă«ăäŒăăȘă
ăăźèžăăçŠăăăź
ăăçŽ
ă«æ°Žăăăăšă
ćăšăźæłăăă€ăȘăăŠ
ć·ăźæ”ăă«ç„ăă蟌ăăŠ
I've been thinking
about you
I've been thinking
about you
ăă€ăăćăăæąăăŠă
ćăšăȘăăäžćźăă
ă©ăăȘæăæ¶ăăŠăăă
ăă€ă«ăȘăŁăăăćȘăă
æ±ăăăăăăăźăăȘ
ăăçŽ
ăźçŽ
èéăă
ç±ăæăăăćăăŠăŻ
ăăăæșăăŠæăŁăŠăăŸă
I've been thinking
about you
I've been thinking
about you
ăă€ăăăă€ăăć æłă”ï»ż
ăă€ăăăă€ăăć æłă”ï»ż
[The title of this song
refers to the Togetsu
Bridge (æžĄææ© Moon
Crossing Bridge), a
bridge located in the
famous tourist
attraction Arashiyama
on the outskirts of
Kyoto, Japan, and is
itself notable for its
views of cherry
blossoms and autumn
colors on the slopes of
Arashiyama. In
addition, the subtitle
ć æłă” is deliberately
written according to
historical kana
orthography and should
be pronounced as "Kimi
Omou" (as per modern
Japanese), instead of
"Kimi Omofu".]
Toutes les paroles
Je vois que tu te vois superposés avec le couple que
cùliné les uns des autres
Mes pensées courent les cÎtés de la
vent incolore
La chaleur de votre main que j'avais
touchĂ©, mĂȘme maintenant ...
ArrĂȘter; Jetez arrĂȘtĂ© le temps
Oui, peu importe quel jour c'est; je le ferai
N'oubliez jamais vos mots
Je ne pouvais jamais te rencontrer chaque fois que je voulais
Ă ; Je ne pouvais jamais te rencontrer chaque fois que je
voulait
C'est une autrement et frustrant
Sur le pont TOGETU Teint Crimson Red
Je souhaite ĂȘtre montrĂ© Ă une journĂ©e
Pour que mes priÚres soient portées par le
riviĂšre qui coule
J'ai pensé à toi
J'ai pensé à toi
Mon coeur est toujours à cÎté de toi
[Version complĂšte]
Je vois que tu te vois superposés avec le couple que
cùliné les uns des autres
Mes pensées courent les cÎtés de la
vent incolore
La chaleur de votre main que j'avais
touchĂ©, mĂȘme maintenant ...
ArrĂȘter; Jetez arrĂȘtĂ© le temps
Oui, peu importe quel jour c'est; je le ferai
N'oubliez jamais vos mots
Je ne pouvais jamais te rencontrer chaque fois que je voulais
Ă ; Je ne pouvais jamais te rencontrer chaque fois que je
voulait
C'est une autrement et frustrant
Sur le pont TOGETU Teint Crimson Red
Je souhaite ĂȘtre montrĂ© Ă une journĂ©e
Pour que mes priÚres soient portées par le
riviĂšre qui coule
J'ai pensé à toi
J'ai pensé à toi
Mon coeur est toujours à cÎté de toi
Le paysage de vieux qui est resté
inchangé
Est maintenant reflété dans ces yeux
Coloriage au-delĂ de la saison
Stocker; Pouvez-vous toujours vous en souvenir?
HĂ©, quand pouvons-nous nous conduire les uns les autres
de nouveau?
Je ne pouvais jamais te rencontrer chaque fois que je voulais
Ă ; Je ne pouvais jamais te rencontrer chaque fois que je
voulait
Tellement de sorte que ma poitrine brûle
Quand les eaux sont teintes au rouge cramoisi
Mes pensées avec vous seront connectées
Et mes priÚres seront transportées par le
riviĂšre qui coule
J'ai pensé à toi
J'ai pensé à toi
Je te chercherai toujours
Tant que je suis avec toi
MĂȘme mes angoisses disparaĂźtront sans
temps
Quand puis-je
Recevez votre douce Embrace?
MĂȘme le feuillage d'automne rouge cramoisi
Annonce mon affection ardente
Et chanter en balançant doucement
J'ai pensé à toi
J'ai pensé à toi
Toujours, toujours penser Ă toi
Toujours, toujours penser Ă toi
[Le titre de cette chanson fait référence à la
Bridge Togsedu (æžĄææ© Crossing Moon
Pont), un pont situé dans le célÚbre
Attraction touristique Arashiyama sur le
banlieues de Kyoto, au Japon et est elle-mĂȘme
notable pour ses vues sur les fleurs de cerisier
et les couleurs d'automne sur les pentes de
Arashiyama. De plus, le sous-titre ć
æł ă” est dĂ©libĂ©rĂ©ment Ă©crit selon
orthographe de Kana historique et devrait ĂȘtre
prononcé comme kimi omou (selon le moderne
Japonais), au lieu de kimi omofu.]