Romaji
nami yuragu shima wa
toki wo kaete-yuku
hidamari no hana wa kie
hisuji wa yuku
matataki hitotsu no awai tabibito wa
kono tsuchi ni meguriai yume wo ou
hito wa jikan wo osanago no you ni
kaina ni sodate'te-yuku
tooi furusato wo mune no yasashisa ni
tachikareta tokimeki wo torimodasu
[Instrumental]
hito wa jikan wo osanago no you ni
kaina ni modori tsuite
kaze no samayoi mo ame no zawameki mo
itsuka yawaraka ni sosogikomu made
English
The island shaken by waves
changes time itself.
The flowers blooming in the sun
vanish...
the light is dying...
The people are weak travellers who spend
their brief lives
meeting upon the land while chasing their
dreams.
People raise time in their arms
like a little child.
The faraway homeland for the gentleness
of the heart
To take back (regain) the withered
excitement
[Instrumental]
People bring time back into their arms
like a young child.
Until someday the prowling of the wind
and the pounding of rain
gently permeate (the earth?)...
Kanji
😭 Es tut uns sehr leid, aber es gibt noch keine Texte.
Wir versuchen gerade, das Lied in alle verfügbaren Sprachen zu übersetzen. Bitte haben Sie etwas Geduld!
Unsere Übersetzer werden ihr Bestes tun, um Ihnen das übersetzte Lied so schnell wie möglich zu bringen. Besuchen Sie die Seite von Zeit zu Zeit, um es sich anzusehen! 👒☠️
Alle Texte
Die Insel, die von Wellen erschüttert wird
ändert die Zeit selbst.
Die Blumen blühen in der Sonne
verschwinden...
Das Licht stirbt ...
Die Leute sind schwache Reisende, die ausgeben
ihr kurzes Leben
Treffen auf dem Land, während sie ihre jagen
Träume.
Die Menschen erhöhen die Zeit in den Armen
Wie ein kleines Kind.
Die fernen Heimat für die Sanftmut
des Herzens
Um zurückzunehmen (wiedererlangung) das verwelkte
Aufregung
[Instrumental]
Die Leute bringen Zeit zurück in ihre Arme
Wie ein kleines Kind.
Bis irgendwann der Fährling des Windes
und das Schlagen des Regens
sanft permeat (die Erde?) ...